Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 18

Thema: Unübersetzbare Wörter

  1. #1
    Malibun
    Gast / Ehemaliges Mitglied

    Standard Unübersetzbare Wörter

    Hab hier einen ganz interessanten Link gefunden. Es geht um Wörter aus verschiedenen Sprachen, die man nicht ins Englische (und meistens auch nicht ins Deutsche oder in irgendeine andere Sprache) übersetzen kann. Der Autor ist Amerikaner (kann allerdings auch Britte oder Australier sein, bin mir da nicht ganz sicher) und daher ist der Artikel auch auf Englisch:
    http://matadornetwork.com/abroad/20-...und-the-world/

    Welches Wort aus der Liste findet ihr am schönsten? Welche weitern unübersetzbaren Wörter fallen euch noch ein und welche davon findet ihr besonders schön? Was sind allgemein - egal ob übersetzbar oder nicht - eure Lieblingswörter?
    Mir gefallen 1,3,5,8, und 10 besonders. Ich mag von den unübersetzbaren Wörtern, besonders gerne "Gemütlichkeit", "Quatsch", "und "random". Weitere Wörter, die ich auch noch gerne mag sind "Heimat" (kann man so glaub ich auch nicht übersetzen, oder?), und im spanischen "Mariposa" (Schmetterling) und "Primavera" (Frühling).

  2. #2
    Mitglied im Juli-Fanclub Avatar von Kerstin
    Mitglied seit
    17.02.2006
    Ort
    Aachen
    Alter
    34
    Beiträge
    720
    Lob ausgesprochen
    1
    Wurde 0x in 0 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    Solche Sachen finde ich immer sehr interessant!
    Während meines Auslandsjahres in den USA habe ich auch viele Wörter gefunden, die man nicht ins Englische oder Deutsche übersetzen konnte - jedenfalls keine passende Übersetzung.

    Das wären zum Beispiel:
    "silly" - "you are silly!". Ganz oft zu meinen Kiddies gesagt, wenn sie einfach silly waren. Aber eine wirkliche, passende Übersetzung hab ich noch nicht gefunden. "Albern" passt vll ganz gut, aber silly ist halt eben silly
    "weird" - "verrückt/komisch" würde wohl am besten passen.
    Im Deutschen ist es z.B. "verplant", wofür wir immer ne passende Übersetzung gesucht haben. Und ich meine jetzt nicht dieses "verplant", als dass jemand die ganze Zeit ausgebucht ist, sondern verplant im Sinne von trottelig und so.
    http://img169.imageshack.us/img169/1878/juliforumbannerdf1.jpg

  3. #3
    JuliWiki-Admin
    Mitglied im Juli-Fanclub
    Avatar von esiststeffen
    Mitglied seit
    09.05.2005
    Ort
    Gera
    Alter
    36
    Beiträge
    18.544
    Lob ausgesprochen
    70
    Wurde 71x in 63 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    auch wenn Malis Link bei mir nicht geht, find ich das Thema doch ganz interessant

    also, eins vorweg, ich war tatsächlich noch niemals in einem englischsprachigen Land; daher rührt meine engste Begegnung mit der englischen Sprache wohl daher, dass ich die letzten beiden Harry-Potter-Bände auf Englisch gelesen habe
    bei der Lektüre damals hab ich mich übrigens auch oft gefragt, wie man dieses und jenes wohl am Besten ins Deutsche übersetzen würde; zumal in den Büchern ja auch sehr viel wenn nicht Jugend-, so doch Umgangssprache vorkommt (und tatsächlich kommt auch mir die Übersetzung an manchen Stellen etwas 'altväterlicher' rüber als das Original; zB ist der Übersetzer dafür gescholten worden, dass er das Wort 'yeah' immer mit 'jaah' übersetzt hat, wobei das erstere nach Teenagern, das zweitere nach Kindergartenkindern klinge ^^)

    mein Eindruck ist, dass es generell bei den 'Bewertungswörtern' (ich gestehe, ich weiß grad nicht, ob es dafür einen Fachbegriff gibt ) nur sehr schwer eine absolute 1:1-Übersetzung gibt ..... also so wie es bei uns 'toll', 'klasse', 'krass', 'beschissen' usw heißt ..... das Ding ist ja, dass selbst mir manchmal so Gedanken durch den Kopf schießen wie 'das ist doch jetzt total crazy' oder 'wow, das find ich echt awesome'; ich weiß also, dass zB 'awesome' jetzt das für die Situation passendste Wort wäre, aber wie man es jetzt auf Deutsch ausdrücken könnte: keine Ahnung
    ich muss sagen, 'awesome' ist sogar eines meiner englischen Lieblingswörter, spätestens seit Marcel und seinen Blogeinträgen über die USA-Reise

    ansonsten fallen mir noch so typische Füllwörter ein, wie zum Beispiel 'well' bei den Insulanern oder 'alors' bei den Galliern .... ich hab eigentlich keine Probleme damit, 'alors' zu verstehen; nur weiß ich bis heute nicht, was genau es eigentlich heißt
    Eines Tages, wenn alles endet, sich letzten Endes zum Guten wendet ....


    Ich kann euch spüren!

  4. #4
    Mitglied im Juli-Fanclub Avatar von kitakyushu
    Mitglied seit
    24.10.2004
    Ort
    Köln
    Alter
    35
    Beiträge
    4.299
    Lob ausgesprochen
    13
    Wurde 20x in 19 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    Als Liebhaber des Englischen fällt für mich in die Kategorie "awesome" auch noch das Wort "amazing".
    Ich finde, mit "It was amazing" kann man seine Begeisterung viel stärker ausdrücken als mit "toll", "super" oder "wunderschön".
    In Love mit JULI 2010
    19.11. Köln
    29.11. Neu- Isenburg

    und 2011
    07.04. Karlsruhe (10. JULI-Konzert)

  5. #5
    Avatar von 20.Juli
    Mitglied seit
    21.02.2007
    Ort
    [x] hier | [] dort
    Alter
    33
    Beiträge
    2.328
    Lob ausgesprochen
    30
    Wurde 7x in 7 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    ich finde auch damn (dammit) so ein Wort. ich mein es bedeutet ja eigentlich "verdammt", aber ich würds nicht so übersetzen. Sondern wenn grad irgend eine kleines Missgeschickt passiert ist, sage ich automatisch "damn". Aber verdammt nimmt man doch eher für schlimmere Sachen her.

  6. #6
    Mitglied im Juli-Fanclub Avatar von Kevin90
    Mitglied seit
    13.11.2006
    Ort
    Hofgeismar
    Alter
    34
    Beiträge
    2.880
    Lob ausgesprochen
    6
    Wurde 20x in 20 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    Wäre nicht dann auch "Jägerschnitzel" so ein Wort? Weil Hunterschnitzel, ich weiß net so recht




  7. #7
    Avatar von 20.Juli
    Mitglied seit
    21.02.2007
    Ort
    [x] hier | [] dort
    Alter
    33
    Beiträge
    2.328
    Lob ausgesprochen
    30
    Wurde 7x in 7 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    Zitat Zitat von Kevin90 Beitrag anzeigen
    Wäre nicht dann auch "Jägerschnitzel" so ein Wort? Weil Hunterschnitzel, ich weiß net so recht
    anscheinend heißt Jägerschnitzel im englischen Sprachgebrauch: escalope chasseur!

  8. #8
    Mitglied im Juli-Fanclub Avatar von Sk8er_Girl
    Mitglied seit
    18.10.2004
    Beiträge
    5.969
    Lob ausgesprochen
    16
    Wurde 44x in 41 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    Also aus der Liste finde ich Schadenfreude gut bzw generell solche deutschen Wörter, die die Engländer und Amis auch nutzen: Sauerkraut, Kindergarten, Oktoberfest, ....
    Ansonsten find ich das Wort "dépaysement" seeeehr schön. Aber ich bin da wohl auch nicht ganz neutral, sondern find ja Frz generell wunderschön
    Ich liebe den Ausdruck "Je m'en fous". Gut, da kann man zwar auf deutsch recht analog "das ist mir egal" übersetzen, aber irgendwie ist es ja doch anders, denn beim frz Ausdruck ist ja die Ichbezogenheit stärker, das ist irgendwie persönlicher^^
    Naja, jedenfalls gibt es davon ein abgeleitetes Susbstantiv: den "J'm'en-foutisme". Oh Mann, ist DAS ein geiles Wort. Hat zwar in etwa die Bedeutung von Gleichgültigkeit, aber für mich ist das noch viel extremer, lässiger, ....einfach genial

    Ansonsten gibt es wohl auch viele Wörter, die in meinem Dialekt (= Erzgebirgisch) gesprochen werden und die man nicht einfach so 1:1 übersetzen kann, ohne dass irgendwas davon verloren geht....aber das würde hier ins Bodenlose führen, vielleicht fällt mir ja mal ein ganz Spezielles ein, aber so....

    Die Süddeutschen unter euch kennen ja sicher auch "fei", das ist auch so ein geiles Wort. Wenn ich hochdeutsch spreche (sprechen muss ), dann überlege ich immer, wie ich fei übersetzen soll, aber das geht nicht....das ist einfach so eine Nuance, die nicht zu übersetzen is....es lebe fei!
    Geändert von Sk8er_Girl (11.10.2010 um 19:28 Uhr)
    Ich liebe dieses Leben.

  9. #9
    Avatar von 20.Juli
    Mitglied seit
    21.02.2007
    Ort
    [x] hier | [] dort
    Alter
    33
    Beiträge
    2.328
    Lob ausgesprochen
    30
    Wurde 7x in 7 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    Was mir gerade zu dialekt einfällt. Ist ja hier im Forum schon öfter vorgekommen, dass Mitglieder außerhalb des südlichen Bereichs "heuer" nicht verstehen. Es gibt also auch deutschlandintern solcher wörter. ^^

  10. #10
    Mitglied im Juli-Fanclub Avatar von Kerstin
    Mitglied seit
    17.02.2006
    Ort
    Aachen
    Alter
    34
    Beiträge
    720
    Lob ausgesprochen
    1
    Wurde 0x in 0 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    "Och herm" kennen die Meisten von euch bestimmt auch nicht und das ist so ein Wort, das ich andauernd benutze, wofür es aber keine passende Übersetzung gibt Es heißt soviel wie "Der arme" oder "Oh gott". Also wenn jemand erzählt, was doch schlimmes jemandem passiert ist, dann sagt man "Och herm". Aber wirklich übersetzen kann man es nicht

    Awesome ist auch eins meiner favorite english words Ich finde, man kann es aber ganz gut mit "der Hammer" übersetzen. Awesome sagt man ja auch eher umgangssprachlich... Ich zitiere mal den Film 'Hangover'. Da sagt einer "That was awesome!!!" und im Deutschen kommt "Das war der Hammer!!!" Finde ich eigentlich ziemlich passend.
    http://img169.imageshack.us/img169/1878/juliforumbannerdf1.jpg

Ähnliche Themen

  1. Mehrsilbige Wörter
    Von SabbeL im Forum Die L O U N G E
    Antworten: 396
    Letzter Beitrag: 21.06.2011, 21:22

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •