Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 11 bis 18 von 18

Thema: Unübersetzbare Wörter

  1. #11
    Mitglied im Juli-Fanclub
    Mitglied seit
    08.07.2009
    Beiträge
    52
    Lob ausgesprochen
    0
    Wurde 0x in 0 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    Och erm krieg ich in Niederländisch-Limburg auch oft zu hören, ich finds goldig.

  2. #12
    Moderator im Juli-Forum Mitglied im Juli-Fanclub Avatar von Juli
    Mitglied seit
    30.07.2004
    Ort
    Irgendwo dazwischen.
    Alter
    35
    Beiträge
    23.004
    Lob ausgesprochen
    63
    Wurde 38x in 35 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    Zitat Zitat von 20.Juli Beitrag anzeigen
    Was mir gerade zu dialekt einfällt. Ist ja hier im Forum schon öfter vorgekommen, dass Mitglieder außerhalb des südlichen Bereichs "heuer" nicht verstehen. Es gibt also auch deutschlandintern solcher wörter. ^^
    "Früh" kennt man auch nicht überall, da muss man dann "morgen" sagen (also im Sinne von "heute früh")

    Aber es gibt ja scheinbar nicht umsonst im Englischen das Wort "poltergeist" oder "festrede". Einfach weil es nichts anderes gibt.

    @Mali:
    Aber "mariposa" bzw. "primavera" zählen doch dann gerade schon nicht dazu, wenn du in Klammern die deutsche Übersetzung angeben kannst. Oder hab ich dich da falsch verstanden mit dem, was du ausdrücken wolltest?


    And this life I lead it's a curious thing, but I can't deny the happiness it brings

  3. #13
    Mitglied im Juli-Fanclub Avatar von kitakyushu
    Mitglied seit
    24.10.2004
    Ort
    Köln
    Alter
    35
    Beiträge
    4.299
    Lob ausgesprochen
    13
    Wurde 20x in 19 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    Vorhin auf einer Autofahrt fiel mir auf, dass ich total gerne das Wort "strange" benutze. Vieles finde ich "total strange".
    Kann man natürlich mit "komisch" übersetzen, aber "strange" finde ich irgendwie ausdrucksstärker.
    In Love mit JULI 2010
    19.11. Köln
    29.11. Neu- Isenburg

    und 2011
    07.04. Karlsruhe (10. JULI-Konzert)

  4. #14
    Malibun
    Gast / Ehemaliges Mitglied

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    @juli
    ich hab meinen post in zwei geteilt. im ersten teil gings um unübersetzbare wörter und im zweiten einfach generell um wörter die man schön findet. wenn euch das zu unübersichtlich ist, könnt ihr letzteres auch gerne in einen neuen thread stecken.

    @topic
    ich fänds ganz gut, wenn man bei wörtern, die weder deutsch noch englisch sind, entweder die übersetzung oder eine bedeutungserklärung hinzufügen könntet. ich, als lateinerin, kann z.B. mit teilen von kirstins post nicht soo viel anfangen

  5. #15
    JuliWiki-Admin
    Mitglied im Juli-Fanclub
    Avatar von esiststeffen
    Mitglied seit
    09.05.2005
    Ort
    Gera
    Alter
    36
    Beiträge
    18.544
    Lob ausgesprochen
    70
    Wurde 71x in 63 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    nachdem ich Malis Link nun endlich auch öffnen konnte, muss ich gestehen, dass mir 'hyggelig' tatsächlich auch schon in den Sinn gekommen war, und auch die 'Saudade', wobei das glaube ich das einzige portugiesische Wort ist, das ich kenne


    paar Sachen, die mir noch eingefallen sind:

    - Coco, hab ich 'amazing' in meinem ersten Post tatsächlich nicht erwähnt? und 'strange' auch nicht? hmm, offenbar tatsächlich nicht .... ähm ..... strange!
    (auf jeden Fall gilt für diese Wörter genau dasselbe, was ich auch über 'awesome' schrieb)

    - was Regionalismen angeht, so bin ich der Ansicht, dass man schon versuchen sollte, eine gewisse Allgemeinverständlichkeit an den Tag zu legen(zB ist mir absolut unbegreiflich, warum die Ösis so auf ihrem 'Jänner' beharren, selbst in höchst offiziellen Dokumenten .... ich zB nenne den ersten Tag des Wochenendes auch bewusst 'Sonnabend' und nicht 'Samstag', aber ich hab doch auch kein Problem damit, 'Samstag' zu schreiben, wenn es offiziell eben so heißt ..... oder auch dass Zähne offenbar mancherorts nicht gezogen werden, sondern gerissen - das klingt ja brutal ^^)
    dass man allerdings in manchen Regionen nicht 'heute früh' kennt, ist mir ja völlig neu .... hierzulande heißt es sehr wohl 'früh', oder gerne auch mal 'frühs'
    ansonsten wäre ja immer das leidige Thema der Uhrzeit; ob es nun zB 'viertel vor' oder 'dreiviertel' heißt .... bei mir heißt es meist einfach 'fünfundvierzig'
    Wörter, die man hier bei uns gebraucht und die ich nicht für soooo übersetzbar im engeren Sinne halte (und bei denen ich mir immer nicht sicher bin, wie weit ich höchstens fahren darf) wären zB 'dorweeschen' (derwegen - ein Füllwort, das ich persönlich recht oft gebrauche), 'Gewese', 'Spittel' (da wusste ich bis vor wenigen Monaten auch nicht, dass man damit nicht überall etwas anfangen kann), 'Gräpel', .... schon eher übersetzbar wären 'nängern' (), 'Roster' (Nationalgericht der Thüringer), .... hm, ich müsste mal ne Liste machen
    ach ja, wer sich über die deutsche Alltagssprache und ihre Unterschiede in verschiedenen Regionen interessiert, dem sei diese Seite auf das Wärmste empfohlen

    - zu Julis Poltergeist- und Festredenbeispielen: ja, das ist halt so, dass man ein Wort aus einer anderen Sprache übernimmt, wenn die eigene Sprache dafür keins hat ..... das kann natürlich zunächst mal der Fall sein, wenns das, was dieses Wort bezeichnet (das Denotat), im Sprachgebiet nicht gibt; so wurde zB Halloween traditionell nur in den englischsprachigen Ländern gefeiert, und deshalb gibt es ganz einfach kein deutsches Wort für Halloween .... vllt werden unsere Nachkommen im Jahr 2200 so selbstverständlich dieses Fest feiern, dass sie gar nicht mehr wissen, dass es ursprünglich etwas Exotisches war, und dann wird es als 'Hellowien' im Duden stehen, und nur noch ein paar Fachgelehrte werden wissen, dass es mal aus dem Englischen kam!?
    dennoch fallen mir ein paar Beispiele ein, wo das 'Ding' als solches nicht uuunbedingt so was Exotisches und Fremdländisches bezeichnen, aber wir trotzdem noch immer kein Wort dafür haben ..... oder was wäre zum Beispiel für euch ein passendes deutsches Wort für 'Comedy'!? deutsche Comedy gibts ja zum Überfluss, aber wie sollte man es nennen, wenn man das englische Wort vermeiden will? Gaudi? Klamauk? bitte nicht

    - ein Umstand, der mir übrigens auch schon länger aufgefallen ist (Wikipedia ist schuld): dass es offenbar kein wirklich passendes englisches Wort für 'Stadtteil' gibt - ich hab schon alles Mögliche probiert: quarter, borough, township, neighbourhood .... aber keines triffts irgendwie so richtig


    PS: joa, Lieblingswörter allgemein wäre tatsächlich auch mal ein interessantes Thema für einen Thread
    Eines Tages, wenn alles endet, sich letzten Endes zum Guten wendet ....


    Ich kann euch spüren!

  6. #16
    Mitglied im Juli-Fanclub Avatar von Kerstin
    Mitglied seit
    17.02.2006
    Ort
    Aachen
    Alter
    34
    Beiträge
    720
    Lob ausgesprochen
    1
    Wurde 0x in 0 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    Zum Thema Stadtteil: Dort, wo ich in Amerika gelebt habe (Milwaukee, Wisconsin), gab es auch einfach keine Stadtteile. Und wenn man etwas nicht hat, dann hat man oftmals auch kein Wort dafür (hab ich so das Gefühl). Bei uns (ich spreche jetzt nur von Milwaukee, wie es in anderen Regionen aussieht, kann ich nicht sagen) gab es Milwaukee als Großstadt und kleinere Vororte waren die "suburbs" - also wirklich nur Vororte, die ne eigene Stadt waren (nicht so wie Stadtteile. Die gab es einfach nicht). Dann gab es noch die "Counties" - also z.B. "Milwaukee County", was sowas wie ein "Kreis" ist (z.B. Kreis Aachen).
    Aber so wirkliche Stadtteile hab ich in Amerika nicht kennengelernt... Spontan fällt mir da nur New York City ein mit den Stadtteilen Queens, Manhatten etc. Ich denke, sowas hat man dann einfach mit "I live in the Queens area" bezeichnet... Was anderes fällt mir gerade nicht ein.


    Edit: Auf Seite 1 ging es auch um die Übersetzung von Jägerschnitzel im Englischen... In Amerika gibt es keine Schnitzel. Normale Schnitzel werden dort als Schnitzel bezeichnet. Die findet man aber auch nur in deutschen Restaurants. Ansonsten gibt es dort einfach keine Schnitzel und somit auch keine Jägerschnitzel etc Die Erfahrung habe ich gemacht... Kann natürlich sein, dass es in irgendeinem Ort ein amerikanisches Restaurant gibt, wo Schnitzel verkauft werden Wie gesagt - ist nur meine Erfahrung, die ich gemacht habe
    Geändert von Kerstin (14.10.2010 um 19:15 Uhr)
    http://img169.imageshack.us/img169/1878/juliforumbannerdf1.jpg

  7. #17
    Mitglied im Juli-Fanclub Avatar von Sk8er_Girl
    Mitglied seit
    18.10.2004
    Beiträge
    5.969
    Lob ausgesprochen
    16
    Wurde 44x in 41 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    ich fänds ganz gut, wenn man bei wörtern, die weder deutsch noch englisch sind, entweder die übersetzung oder eine bedeutungserklärung hinzufügen könntet. ich, als lateinerin, kann z.B. mit teilen von kirstins post nicht soo viel anfangen
    Meinst du mich? (weil ja auch Kerstin hier schreibt, hätte ja sein können, aber das mit Latein/ Frz zielt ja doch eher auf mich ab )
    Also "Je m'en fous" heißt wie gesagt ungefähr "das ist mir egal" und der "J'm'en-foutisme" ist dann sowas wie Gleichgültigkeit. Nur wie gesagt, hat es eine noch viel lässigere und persönliche Nuance.
    Das "dépaysement" hatte ich nicht übersetzt, weil es ja in deinem Link stand. Das ist ein Gefühl, das vielleicht sowas ähnliches wie Heimweh ist- nur eben, dass man sich an einem bestimmten anderen, also fremden Ort nicht so wohl fühlt. Man fühlt sich also quasi deplatziert oder so....

    Naja, und fei ist halt fei.
    Man kann zB sagen "Ich hab das fei wirklich nicht gemacht!", wenn man seine Unschuld beteuert. Aber es hat auch noch mehr Bedeutungen, laut Wiki: aber, nämlich, endlich, ziemlich.
    Aber wie gesagt, so wirklich kann man das nicht übersetzen....

    @Steffen:

    was ist denn Gräpel und was ist nängern?
    Ansonsten find ich Regionalismen cool. Regionalismen/ Dialekt rulen!
    Auch wenn ich selber das Wort Jänner nicht benutze, ich versteh das doch. Gut, bei Plattdeutsch komm ich an meine Grenzen, und sicherlich würd ich auch nicht alles verstehen, wenn mir jemand gegenübersteht, der tiiiiiiiefstes Bayrisch spricht, aber manchmal finde ich, dass sich die Leute zu sehr anstellen. Also vieles aus Dialekten kann man sich doch erschließen....und wenn nicht, dann fragt man halt, was zB Gräpel oder nängern heißt
    Da fällt mir ein, dass ne Freundin von mir immer "frexen" sagt. Was das genau heißt, weiß ich gar nicht mehr, aber vielleicht kennst du das auch, sie kommt nämlich aus der Nähe von Jena.....

    Noch zwei tolle Worte, die m.M.n. sächsisch sind: Hudelei (Scherereien) und laweeed (ausgeleiert, locker) - gut, man kann es übersetzen, aber es ist eben nie 100% das gleiche....
    Ich liebe dieses Leben.

  8. #18
    Mitglied im Juli-Fanclub Avatar von Kerstin
    Mitglied seit
    17.02.2006
    Ort
    Aachen
    Alter
    34
    Beiträge
    720
    Lob ausgesprochen
    1
    Wurde 0x in 0 Beiträgen gelobt

    Standard AW: Unübersetzbare Wörter

    Für das Wort "Achso!" hab ich auch kein passendes, englisches Wort gefunden. Das wollten wir nämlich einer mexikanischen Freundin erklären Wir haben es umschrieben, aber ne wirkliche Übersetzung haben wir nicht gefunden. Weil "aaaah" ist jetzt auch nicht so passend
    http://img169.imageshack.us/img169/1878/juliforumbannerdf1.jpg

Ähnliche Themen

  1. Mehrsilbige Wörter
    Von SabbeL im Forum Die L O U N G E
    Antworten: 396
    Letzter Beitrag: 21.06.2011, 21:22

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •